1 Kings

Chapter 3

1 And Solomon8010 made affinity2859 with854 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 853 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 853 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round about.5439

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high places,1116 because3588 there was no3808 house1004 built1129 unto the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

3 And Solomon8010 loved157 853 the LORD,3068 walking1980 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he1931 sacrificed2076 and burnt incense6999 in high places.1116

4 And the king4428 went1980 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for3588 that1931 was the great1419 high place:1116 a thousand505 burnt offerings5930 did Solomon8010 offer5927 upon5921 that1931 altar.4196

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to413 Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.

6 And Solomon8010 said,559 Thou859 hast showed6213 unto5973 thy servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as834 he walked1980 before6440 thee in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with5973 thee; and thou hast kept8104 for him853 this2088 great1419 kindness,2617 that thou hast given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 thou859 hast made853 thy servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I595 am but a little6996 child:5288 I know3045 not3808 how to go out3318 or come in.935

8 And thy servant5650 is in the midst8432 of thy people5971 which834 thou hast chosen,977 a great7227 people,5971 that834 cannot3808 be numbered4487 nor3808 counted5608 for multitude.4480 7230

9 Give5414 therefore thy servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 853 thy people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for3588 who4310 is able3201 to judge8199 this2088 thy so great3515 853 a people?5971

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the Lord,136 that3588 Solomon8010 had asked7592 853 this2088 thing.1697

11 And God430 said559 unto413 him, Because3282 834 thou hast asked7592 853 this2088 thing,1697 and hast not3808 asked7592 for thyself long7227 life;3117 neither3808 hast asked7592 riches6239 for thyself, nor3808 hast asked7592 the life5315 of thine enemies;341 but hast asked7592 for thyself understanding995 to discern8085 judgment;4941

12 Behold,2009 I have done6213 according to thy words:1697 lo,2009 I have given5414 thee a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that834 there was1961 none3808 like thee3644 before6440 thee, neither3808 after310 thee shall any arise6965 like unto thee.3644

13 And I have also1571 given5414 thee that which834 thou hast not3808 asked,7592 both1571 riches,6239 and1571 honor:3519 so that834 there shall not3808 be1961 any376 among the kings4428 like unto thee3644 all3605 thy days.3117

14 And if518 thou wilt walk1980 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as834 thy father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 853 thy days.3117

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,136 and offered up5927 burnt offerings,5930 and offered6213 peace offerings,8002 and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 unto413 the king,4428 and stood5975 before6440 him.

17 And the one259 woman802 said,559 O994 my lord,113 I589 and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered of a child3205 with5973 her in the house.1004

18 And it came to pass1961 the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we587 were together;3162 there was no369 stranger2114 with854 us in the house,1004 save2108 we587 two8147 in the house.1004

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 5921 it.

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 853 my son1121 from beside4480 681 me, while thine handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child suck,3242 853 1121 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 413 it in the morning,1242 behold,2009 it was1961 not3808 my son,1121 which834 I did bear.3205

22 And the other312 woman802 said,559 Nay;3808 but3588 the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is thy son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but3588 the dead4191 is thy son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

23 Then said559 the king,4428 The one2063 saith,559 This2088 is my son1121 that liveth,2416 and thy son1121 is the dead:4191 and the other2063 saith,559 Nay;3808 but3588 thy son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

25 And the king4428 said,559 Divide1504 853 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 853 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was unto413 the king,4428 for3588 her bowels7356 yearned3648 upon5921 her son,1121 and she said,559 O994 my lord,113 give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no408 wise slay4191 4191 it. But the other2063 said,559 Let it be1961 neither1571 3808 mine nor1571 thine, but divide1504 it.

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no3808 wise slay4191 4191 it: she1931 is the mother517 thereof.

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of853 the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 4480 6440 the king:4428 for3588 they saw7200 that3588 the wisdom2451 of God430 was in him,7130 to do6213 judgment.4941

列王紀上

第3章

1 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。

2 當那些日子,百姓仍在眾高邱[high places]獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。

3 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例;只是還在眾高邱[high places]獻祭燒香。

4 [king]上基遍去獻祭;因為在那裏有極大的高邱[great high place]所羅門在那壇上獻燔祭一千[a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar]

5 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,[God]說:「你願我賜你甚麽?你可以求。」

6 所羅門說:「你僕人─我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。

7 耶和華─我的神啊,如今你使[thy]僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。

8 [thy]僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。

9 所以求你賜你僕人慧心[thy servant an understanding heart],可以判斷你的民,能辨別是非;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

10 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。

11 神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,

12 看哪[Behold],我已成就[have done]你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。

13 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。

14 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」

15 所羅門醒了,不料是個夢。他就回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。

16 一日,有兩個妓女來,站在王面前。

17 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。

18 我生孩子後第三天,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有外人[stranger]

19 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。

20 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。

21 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」

22 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。

23 王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,

24 王就[And the king]說:「拿刀來。」人就拿刀到王面前[before the king]來。

25 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」

26 活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「我主啊,求你[O my lord]將活孩子給那婦人吧,[in no wise]不可殺他。」那婦人[But]說:「這孩子也不歸我,也不歸你,只管[but]把他劈了吧。」

27 那時[Then],王回答[answered]說:「將活孩子給這婦人,[in no wise]不可殺他;這婦人實在是他的母親。」

28 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裏有神的智慧,能以斷案。

1 Kings

Chapter 3

列王紀上

第3章

1 And Solomon8010 made affinity2859 with854 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 853 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 853 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round about.5439

1 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接她進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high places,1116 because3588 there was no3808 house1004 built1129 unto the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

2 當那些日子,百姓仍在眾高邱[high places]獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。

3 And Solomon8010 loved157 853 the LORD,3068 walking1980 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he1931 sacrificed2076 and burnt incense6999 in high places.1116

3 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例;只是還在眾高邱[high places]獻祭燒香。

4 And the king4428 went1980 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for3588 that1931 was the great1419 high place:1116 a thousand505 burnt offerings5930 did Solomon8010 offer5927 upon5921 that1931 altar.4196

4 [king]上基遍去獻祭;因為在那裏有極大的高邱[great high place]所羅門在那壇上獻燔祭一千[a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar]

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to413 Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.

5 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,[God]說:「你願我賜你甚麽?你可以求。」

6 And Solomon8010 said,559 Thou859 hast showed6213 unto5973 thy servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as834 he walked1980 before6440 thee in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with5973 thee; and thou hast kept8104 for him853 this2088 great1419 kindness,2617 that thou hast given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

6 所羅門說:「你僕人─我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 thou859 hast made853 thy servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I595 am but a little6996 child:5288 I know3045 not3808 how to go out3318 or come in.935

7 耶和華─我的神啊,如今你使[thy]僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。

8 And thy servant5650 is in the midst8432 of thy people5971 which834 thou hast chosen,977 a great7227 people,5971 that834 cannot3808 be numbered4487 nor3808 counted5608 for multitude.4480 7230

8 [thy]僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。

9 Give5414 therefore thy servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 853 thy people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for3588 who4310 is able3201 to judge8199 this2088 thy so great3515 853 a people?5971

9 所以求你賜你僕人慧心[thy servant an understanding heart],可以判斷你的民,能辨別是非;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the Lord,136 that3588 Solomon8010 had asked7592 853 this2088 thing.1697

10 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。

11 And God430 said559 unto413 him, Because3282 834 thou hast asked7592 853 this2088 thing,1697 and hast not3808 asked7592 for thyself long7227 life;3117 neither3808 hast asked7592 riches6239 for thyself, nor3808 hast asked7592 the life5315 of thine enemies;341 but hast asked7592 for thyself understanding995 to discern8085 judgment;4941

11 神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,

12 Behold,2009 I have done6213 according to thy words:1697 lo,2009 I have given5414 thee a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that834 there was1961 none3808 like thee3644 before6440 thee, neither3808 after310 thee shall any arise6965 like unto thee.3644

12 看哪[Behold],我已成就[have done]你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。

13 And I have also1571 given5414 thee that which834 thou hast not3808 asked,7592 both1571 riches,6239 and1571 honor:3519 so that834 there shall not3808 be1961 any376 among the kings4428 like unto thee3644 all3605 thy days.3117

13 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。

14 And if518 thou wilt walk1980 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as834 thy father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 853 thy days.3117

14 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,136 and offered up5927 burnt offerings,5930 and offered6213 peace offerings,8002 and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

15 所羅門醒了,不料是個夢。他就回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 unto413 the king,4428 and stood5975 before6440 him.

16 一日,有兩個妓女來,站在王面前。

17 And the one259 woman802 said,559 O994 my lord,113 I589 and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered of a child3205 with5973 her in the house.1004

17 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。

18 And it came to pass1961 the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we587 were together;3162 there was no369 stranger2114 with854 us in the house,1004 save2108 we587 two8147 in the house.1004

18 我生孩子後第三天,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有外人[stranger]

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 5921 it.

19 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 853 my son1121 from beside4480 681 me, while thine handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

20 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child suck,3242 853 1121 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 413 it in the morning,1242 behold,2009 it was1961 not3808 my son,1121 which834 I did bear.3205

21 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」

22 And the other312 woman802 said,559 Nay;3808 but3588 the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is thy son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but3588 the dead4191 is thy son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

22 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。

23 Then said559 the king,4428 The one2063 saith,559 This2088 is my son1121 that liveth,2416 and thy son1121 is the dead:4191 and the other2063 saith,559 Nay;3808 but3588 thy son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

23 王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

24 王就[And the king]說:「拿刀來。」人就拿刀到王面前[before the king]來。

25 And the king4428 said,559 Divide1504 853 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 853 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

25 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was unto413 the king,4428 for3588 her bowels7356 yearned3648 upon5921 her son,1121 and she said,559 O994 my lord,113 give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no408 wise slay4191 4191 it. But the other2063 said,559 Let it be1961 neither1571 3808 mine nor1571 thine, but divide1504 it.

26 活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「我主啊,求你[O my lord]將活孩子給那婦人吧,[in no wise]不可殺他。」那婦人[But]說:「這孩子也不歸我,也不歸你,只管[but]把他劈了吧。」

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no3808 wise slay4191 4191 it: she1931 is the mother517 thereof.

27 那時[Then],王回答[answered]說:「將活孩子給這婦人,[in no wise]不可殺他;這婦人實在是他的母親。」

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of853 the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 4480 6440 the king:4428 for3588 they saw7200 that3588 the wisdom2451 of God430 was in him,7130 to do6213 judgment.4941

28 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裏有神的智慧,能以斷案。